Меню
Понедельник, 27 апреля 2020 23:43

Ганс Файхингер «Философия «как если бы»» Часть 35 Глава 31

Международная библиотека психологии,
философии и научного метода

Философия «как если бы»

Система теоретических, практических и религиозных фикций человечества

Автор – Г. Файхингер, 1911
Переведено на английский, 1935
Ч. К. Огденом
Переведено на русский, 2019
Е. Г. Анучиным
Редактор – Е. Ю. Чекардина

Переведено при поддержке журнала © ПсихоПоиск.
Редактор: Чекардина Елизавета Юрьевна

Копировании материалов книги разрешено только при наличии активной ссылки на источник.


 

Продолжение...

Глава 31

Начала теории фикций среди римлян

Для наших задач очень важен постепенный переход от греческого термина ύπόθεσιϛ к выражению fictio, которое мы используем и сегодня. Поэтому мы должны уделить ему соответствующее внимание.

Самой характерной чертой здесь будет факт, что римляне очень ясно представляли двусмысленность, которая присуща греческому выражению ύπόθεσιϛ, и по этой причине перевели греческое слово двумя способами. Поскольку римская терминология сохранилась с тех пор и просуществовала через все Средневековье, сохранив свое влияние даже сегодня, четкое разделение, проводимое римлянами между гипотетическими и фиктивными предположениями, имеет очень важные последствия. Таким образом, невозможно отказывать римлянам в той полезной услуге, которую они оказали науке в этом отношении.

Они не только самостоятельно развили на практике юридические фикции, а у греков они были известны лишь в зачатках, но и весьма ясно различали эти предположения, и тем самым сделали теорию возможной. Они осознали, что фиктивное предположение должно быть строго отделено от гипотезы. Практический и трезвый рассудок римлян и здесь оказался прав; гораздо вернее греческой способности к воображению. Поскольку для последних обе формы предположений оказались совершенно неотличимы, и их язык, в остальном богатый, выражений для фикций не имел, как и не владел решением других несоответствий, успешно преодоленных в латинском языке. Римляне переводили ύπόθεσιϛ в одних случаях как suppositio, в других как fictio — вводя строгое логическое различие и исключая неразбериху греческого языка.

Самым естественным переводом ύπόθεσιϛ является suppositio.

Предыдущие части книги можно найти по ссылке: https://psychosearch.ru/biblio/filosof/hans-vaihinger

Подписаться на книгу

Я хочу получить экземпляр книги, когда перевод будет закончен.
Бумажная версия
Электронная версия

Переведено на русский Е. Г. Анучиным при поддержке журнала © ПсихоПоиск.
Редактор: Чекардина Елизавета Юрьевна
Копирование материалов книги разрешено только при наличии активной ссылки на источник.


На английском в Литрес На английском в OZON На русском языке в ПсихоПоиск

Если вы заметили ошибку или опечатку в тексте, выделите ее курсором и нажмите Ctrl + Enter

Не понравилась статья? Напиши нам, почему, и мы постараемся сделать наши материалы лучше!



Прочитано 327 раз

Подписывайтесь на наши страницы в соцсетях, чтобы быть в курсе новостей:


На лучшие статьи по психологии, вышедшие за последнюю неделю.

января 18, 2018
Альберт Эллис

Краткая биография доктора Альберта Эллиса

Нижеследующий текст является выдержкой из готовящейся к выходу в свет последней работы доктора Эллиса в сотрудничестве с Майком и Лидией Абрамсами, докторами наук. Альберт Эллис родился в еврейской семье 17 сентября 1913 года в Питтсбурге. Он был старшим из…
марта 13, 2018
Воспитание: 8 основных концепций в психологии

Воспитание: 8 основных концепций в психологии

Как вырастить ребенка счастливым, ориентируясь на научный подход? Каждый родитель представляет себе, что такое – воспитывать детей. И делает это каждый день в силу своего понимания и в силу необходимости. Попробуем систематизировать достижения психологической…
декабря 15, 2019
Marshmellow

Зефирный эксперимент Уолтера Мишела или Стэнфордский зефирный эксперимент

Вся наша жизнь — это постоянный выбор. Выбрать легкий путь, чтобы было хорошо прямо сейчас, или подумать о будущем? Одни люди выбирают путь ограничений, дисциплины, стремясь к достижению своей цели, а другие предпочитают жить сегодняшним днем. Стэнфордский…
вверх