Международная библиотека психологии,
философии и научного метода
Автор – Г. Файхингер, 1911
Переведено на английский, 1935
Ч. К. Огденом
Переведено на русский, 2019
Е. Г. Анучиным
Редактор – Е. Ю. Чекардина
Переведено при поддержке журнала © ПсихоПоиск.
Редактор: Чекардина Елизавета Юрьевна
Копировании материалов книги разрешено только при наличии активной ссылки на источник.
Продолжение...
Для наших задач очень важен постепенный переход от греческого термина ύπόθεσιϛ к выражению fictio, которое мы используем и сегодня. Поэтому мы должны уделить ему соответствующее внимание.
Самой характерной чертой здесь будет факт, что римляне очень ясно представляли двусмысленность, которая присуща греческому выражению ύπόθεσιϛ, и по этой причине перевели греческое слово двумя способами. Поскольку римская терминология сохранилась с тех пор и просуществовала через все Средневековье, сохранив свое влияние даже сегодня, четкое разделение, проводимое римлянами между гипотетическими и фиктивными предположениями, имеет очень важные последствия. Таким образом, невозможно отказывать римлянам в той полезной услуге, которую они оказали науке в этом отношении.
Они не только самостоятельно развили на практике юридические фикции, а у греков они были известны лишь в зачатках, но и весьма ясно различали эти предположения, и тем самым сделали теорию возможной. Они осознали, что фиктивное предположение должно быть строго отделено от гипотезы. Практический и трезвый рассудок римлян и здесь оказался прав; гораздо вернее греческой способности к воображению. Поскольку для последних обе формы предположений оказались совершенно неотличимы, и их язык, в остальном богатый, выражений для фикций не имел, как и не владел решением других несоответствий, успешно преодоленных в латинском языке. Римляне переводили ύπόθεσιϛ в одних случаях как suppositio, в других как fictio — вводя строгое логическое различие и исключая неразбериху греческого языка.
Самым естественным переводом ύπόθεσιϛ является suppositio.
Предыдущие части книги можно найти по ссылке: https://psychosearch.ru/biblio/filosof/hans-vaihinger
Переведено на русский Е. Г. Анучиным при поддержке журнала © ПсихоПоиск.
Редактор: Чекардина Елизавета Юрьевна
Копирование материалов книги разрешено только при наличии активной ссылки на источник.
На английском в Литрес На английском в OZON На русском языке в ПсихоПоиск
Если вы заметили ошибку или опечатку в тексте, выделите ее курсором, скопируйте и напишите нам. |
Не понравилась статья? Напиши нам, почему, и мы постараемся сделать наши материалы лучше! |
На лучшие статьи по психологии, вышедшие за последнюю неделю.
Лучший хостинг на свете - beget.com